ALEXMALISM
ALEX YIU
姚少龍


music producer, singer-songwriter, sound artist, writer, and researcher





Art Practice/Experimental Stuffs/Sound

My Own Music (Pop)


Contemporary Classical Music

Commercial Music Production

Writing

Biography


Email
Instagram
Twitter


Soramimi
12'41"
2015
Video with stereo sound

“Soramimi" is a Japanese term that literally means “mishearing”, while it is a phenomenon that the audience “mishears” a song lyric of other languages and interprets it into a homophonic translation of their languages. Similar phenomenons have occurred in other languages, like “Agathe Bauer” in German and “Mama Applesap” in Dutch. As my work is also called “Soramimi”, which I borrow the term from its original meaning, focus on its homophonic translation as an expression of utterance, I try to examine the wordplay in a spoken form. Therefore, I present my work in a video form that all linguistic materials were all generated through a workshop held by myself with the participants at Goldsmiths, University of London. Instead of presenting my work in a purely written form, it is an examination of the historical aspect of sound poetry and wordplay in an interrelated perspective.

The video are divided into five sections, each section is based on different homophonic translations of one sentence spoken by the participants. Every time the sentence is accompanied by the subtitle of its literal translation, but the speaking is looped and concluded with all the homophonic translations by playing all once time at the end. The homophonic translation focuses on its sonic aspect instead of being literal and semiotical, while the outcome sounds like gibberish, the vocality of the language is preserved and the phones of the language are translated.

「Soramimi」(空耳)是日語詞彙,字面意思為「聽錯」,意指聽眾將外語歌詞「誤聽」,並將其詮釋為母語中發音相似(諧音)語句的現象。類似現象亦見於其他語言,例如德語中的「Agathe Bauer」及荷蘭語中的「Mama Applesap」。我的作品同樣題為《Soramimi》(空耳),借用了該詞的原意,聚焦於其作為發聲表達(utterance)的諧音翻譯特性,試圖檢視口語形式中的文字遊戲。因此,我以錄像形式呈現作品,當中所有語言素材均產自我在倫敦大學金匠學院與參與者共同舉辦的一場工作坊。這並非純粹的文字展示,而是以相互關聯的視角,審視聲音詩(sound poetry)與文字遊戲的歷史面向。

錄像分為五個章節,每章皆基於參與者所說的一句話及其不同的諧音翻譯。每當句子出現時,都會附上其字面翻譯的字幕,但語音會不斷循環,並在結尾處將所有諧音翻譯同時播放作結。這種諧音翻譯側重於聲音層面,而非字面或符號學意義;儘管產出的結果聽似胡言亂語(gibberish),但語言的聲樂性(vocality)得以保留,語言中的音素(phones)亦由此被轉譯。

Acknowledgement

Wonki Baek (Korean)
Kristy Zhang (Mandarin)
Dana Eitches (English/French)
Ursula Nolden (German)

Goldsmiths, University of London







Soramimi (空耳)

錄象,廿二張便條貼

“Soramimi”(空耳)源自日文,本來的意思為「幻聽」,後來更引伸致歌曲的聽眾,聆聽外語歌曲時,以另自身語言的諧音,音譯並惡搞,產生出新的意義(又或者是毫無意義的廢話)。除了在日本,類似的概念也存在於其他文化,例如德文的”Agathe Bauer”和荷蘭語的”Mama Applesap”。在我的作品裡,我從原本概念裡借用了這個詞語,來集中將音譯轉化成為說話方式的表達。為了將這種文字遊戲以語音的形式表達,我在倫敦大學金匠學院舉行了一個小型的工作坊,並將工作坊裡透過討論產生出來的語言結果,用錄象呈現出來。在這件作品裡,文字的呈現實為其次,因為我希望從中探索文字遊戲和語音的關係。

錄象主要分開五部分,每一部分均建立於一個句子,並以不同語言的音譯展示出來。每一次句子都會附上字幕,以展示該句子英文的直譯,但句子每次均以重重複複的方式播放出來,並最後播放各種語言的音譯作總結。在這件作品裡,主要集中在探索語言通過音譯後,所產生出其聲音的變化,因為文本的意思基本上是缺失了。而音譯出來的內容恍如空廢的內容一樣,唯有聲音的特質被保留和轉化。

嗚謝

Wonki Baek (Korean)
Kristy Zhang (Mandarin)
Dana Eitches (English/French)
Ursula Nolden (German)

倫敦大學金匠學院 (Goldsmiths, University of London)