ALEXMALISM AKA ALEX YIU


Soramimi
12'41"
2015
Video with stereo sound

“Soramimi" is a Japanese term that literally means “mishearing”, while it is a phenomenon that the audience “mishears” a song lyric of other languages and interprets it into a homophonic translation of their languages. Similar phenomenons have occurred in other languages, like “Agathe Bauer” in German and “Mama Applesap” in Dutch. As my work is also called “Soramimi”, which I borrow the term from its original meaning, focus on its homophonic translation as an expression of utterance, I try to examine the wordplay in a spoken form. Therefore, I present my work in a video form that all linguistic materials were all generated through a workshop held by myself with the participants at Goldsmiths, University of London. Instead of presenting my work in a purely written form, it is an examination of the historical aspect of sound poetry and wordplay in an interrelated perspective.

The video are divided into five sections, each section is based on different homophonic translations of one sentence spoken by the participants. Every time the sentence is accompanied by the subtitle of its literal translation, but the speaking is looped and concluded with all the homophonic translations by playing all once time at the end. The homophonic translation focuses on its sonic aspect instead of being literal and semiotical, while the outcome sounds like gibberish, the vocality of the language is preserved and the phones of the language are translated.

Acknowledgement

Wonki Baek (Korean)
Kristy Zhang (Mandarin)
Dana Eitches (English/French)
Ursula Nolden (German)

Goldsmiths, University of London







Soramimi (空耳)

錄象,廿二張便條貼

“Soramimi”(空耳)源自日文,本來的意思為「幻聽」,後來更引伸致歌曲的聽眾,聆聽外語歌曲時,以另自身語言的諧音,音譯並惡搞,產生出新的意義(又或者是毫無意義的廢話)。除了在日本,類似的概念也存在於其他文化,例如德文的”Agathe Bauer”和荷蘭語的”Mama Applesap”。在我的作品裡,我從原本概念裡借用了這個詞語,來集中將音譯轉化成為說話方式的表達。為了將這種文字遊戲以語音的形式表達,我在倫敦大學金匠學院舉行了一個小型的工作坊,並將工作坊裡透過討論產生出來的語言結果,用錄象呈現出來。在這件作品裡,文字的呈現實為其次,因為我希望從中探索文字遊戲和語音的關係。

錄象主要分開五部分,每一部分均建立於一個句子,並以不同語言的音譯展示出來。每一次句子都會附上字幕,以展示該句子英文的直譯,但句子每次均以重重複複的方式播放出來,並最後播放各種語言的音譯作總結。在這件作品裡,主要集中在探索語言通過音譯後,所產生出其聲音的變化,因為文本的意思基本上是缺失了。而音譯出來的內容恍如空廢的內容一樣,唯有聲音的特質被保留和轉化。

嗚謝

Wonki Baek (Korean)
Kristy Zhang (Mandarin)
Dana Eitches (English/French)
Ursula Nolden (German)

倫敦大學金匠學院 (Goldsmiths, University of London)